miércoles, 3 de diciembre de 2008

SARTRE NIÑO

Leo una aproximación de lo que sería J Paul Sartre, su autobiografía. Y digo aproximación, puesto que se trata de una traducción del idioma francés al ingles. Cada traducción del idioma original a cualquier otro, pretende ser una reproducción, la cuestión es que es imposible hacer una traducción literal y conservar el sentido del idioma, así que generalmente una traducción termina siendo una obra en sí. Entonces, ¿Cuántas autobiografías de Sartre hay?


Este libro se llama “THE WORDS” creo que es maravilloso. Se lee con deleite, ese que hace que uno disminuya la velocidad de la lectura para prolongarla. Una página más, solo una mas y así tendré a donde volver. Cierro el libro cuidadosamente, para que las palabras no se escapen, las pongo a dormir bajo mi lámpara, segura de que mañana allí estarán esperando a que las despierte. Mantengo la habitación en silencio, el pequeño Jean Paul sueña su vida excepcional al resto de los mortales.

La grandeza de una obra de arte, en este caso un libro, radica en que trasciende las barreras de todos los idiomas para expresarse. El poder de la palabra literaria perdura. No sé leer francés así que solo puedo imaginar el poder de esta obra en francés, el idioma original del autor, el Sartre original.
Espero que disfruten la sugerencia.


Beatriz Osornio Morales PARADOXIA

Entrada destacada

Ese instante no duele

duele el tiempo en el reloj; un cuerpo violentado, o pensar cuando es imposible pensar: querer sacarte el corazón ...